علی قانع
علی قانع
علی قانع مترجم معاصر ایرانی است که به طور تخصصی بر روی ترجمه ادبیات ژاپن تمرکز دارد و بیشتر به خاطر ترجمه روان و دقیق آثار نویسنده شهیر ژاپنی، هاروکی موراکامی، شناخته میشود. او با ترجمههای خود نقش مهمی در معرفی و محبوبیت این نویسنده در میان خوانندگان فارسیزبان ایفا کرده است.
مترجم آثار هاروکی موراکامی
شهرت اصلی علی قانع به عنوان یک مترجم ادبی (Literary Translator)، به ترجمه برخی از مهمترین و پرطرفدارترین رمانهای هاروکی موراکامی (Haruki Murakami) بازمیگردد. او با موفقیت توانسته است فضای سوررئال، لحن مланכולیک و پیچیدگیهای روایی آثار موراکامی را به زبان فارسی منتقل کند. از جمله ترجمههای برجسته او میتوان به آثاری چون “کافکا در کرانه” (Kafka on the Shore) و “جنگل نروژی” (Norwegian Wood) اشاره کرد که هر دو با استقبال گستردهای در بازار کتاب ایران روبرو شدهاند.
پلی به ادبیات معاصر ژاپن
فعالیت علی قانع فراتر از یک نویسنده، به عنوان پلی برای آشنایی خوانندگان ایرانی با ادبیات معاصر ژاپن (Japanese literature) عمل میکند. انتخابهای او و کیفیت ترجمههایش به خوانندگان این امکان را میدهد که با یکی از مهمترین جریانهای ادبی امروز جهان ارتباطی عمیق و مستقیم برقرار کنند. کار او نمونهای موفق از اهمیت ترجمه در تبادل فرهنگی و غنیسازی فضای ادبی یک کشور است.

