سروش حبیبی
سروش حبیبی
سروش حبیبی، استاد پیشکسوت و یکی از بزرگترین و تأثیرگذارترین مترجمان در تاریخ ادبیات معاصر ایران است. او به عنوان مترجمی چندزبانه که از زبانهای آلمانی، روسی، فرانسوی و انگلیسی به فارسی ترجمه کرده، به خاطر دقت، وسواس علمی و نثر فاخر و بیبدیلش شناخته میشود. نام سروش حبیبی بر روی هر کتابی، تضمینی برای کیفیت و اعتباری بیچون و چراست.
ترجمه شاهکارهای ادبیات روس
بخش مهمی از شهرت و اعتبار سروش حبیبی به ترجمه برخی از عظیمترین آثار ادبیات روس (Russian Literature) بازمیگردد. او با شجاعت و مهارتی مثالزدنی به سراغ غولهایی چون داستایفسکی و تولستوی رفت و ترجمههایی معیار از آثارشان ارائه داد.
- آثار فئودور داستایفسکی (Fyodor Dostoevsky): ترجمه رمانهای بزرگی چون “ابله” و “شیاطین (جنزدگان)”.
- آثار لئو تولستوی (Leo Tolstoy): ارائه ترجمهای کامل و تحسینشده از حماسه بزرگ “جنگ و صلح”.
صدای هسه و بزرگان آلمانیزبان
سروش حبیبی سهم بزرگی در معرفی ادبیات آلمانیزبان (German Literature) به خوانندگان ایرانی داشته است. او مترجم اصلی آثار هرمان هسه (Hermann Hesse) در ایران محسوب میشود و ترجمههای او از کتابهایی چون “گرگ بیابان” و “سیدارتا” به معیاری برای سنجش دیگر ترجمهها تبدیل شده است. علاوه بر هسه، او آثار مهمی از نویسندگانی چون الیاس کانتی و گونتر گراس را نیز به فارسی برگردانده است.
وسواس و تعهد به هنر ترجمه
آنچه سروش حبیبی را از دیگران متمایز میکند، نگاه او به ترجمه به مثابه یک هنر و یک مسئولیت بزرگ است. او به “هنر ترجمه” (Art of Translation) عمیقاً متعهد است و برای هر واژه و عبارت، معادلهایی دقیق و غنی در زبان فارسی مییابد. نثر او در عین وفاداری کامل به نویسنده اصلی، خود یک اثر ادبی مستقل و زیباست. به همین دلیل، او نه تنها یک مترجم، که یکی از اساتید بزرگ نثر فارسی معاصر نیز به شمار میآید.

